Τετάρτη, Νοεμβρίου 29, 2006

Μεταφραστικές Ανακατωσούρες

Μια ωραία πρωία αγαπητέ αναγνώστη, ο αρχαίος δαίμων Dormammu αποφάσισε να πεταχτεί μέχρι πολύ γνωστό βιβλιοπωλείο της Κηφισιάς προκειμένου να σκοτώσει την ώρα του επιδιδόμενος σε καταναλωτικό όργιο. Το βλέμμα του έπεσε σε ένα ογκώδες βιβλίο με τίτλο «1001 ταινίες που πρέπει να δείτε» (την συνέχεια «πριν πεθάνετε» την έφαγαν, αλλά δεν ήταν αυτό το πρόβλημα), των εκδόσεων Κοχλίας. Ωραίο χαρτί, προσεγμένη δουλειά. Στο εξώφυλλο, ο συμπαθέστατος Τζακ Νίκολσον έχει μια λάμψη στα μάτια του που καθηλώνει. Δίπλα ακριβώς η αγγλική έκδοση, εξίσου προσεγμένη και χωρίς εμφανείς διαφορές. Τιμή παραπλήσια, ίσως 2- 3 ευρώπουλα ακριβότερη η αγγλική. Για όσους δεν γνωρίζουν το βιβλίο να πω ότι πρόκειται για μια απόπειρα να κατηγοριοποιήσει τις 1001 καλύτερες (εντάξει, σύμφωνα με τα γούστα των 60 συγγραφέων του) ταινίες από όλα τα είδη του κινηματογράφου ξεκινώντας από το 1902 και καταλήγοντας στο 2004 και στο Million dollar baby του μεγάλου Κλιντάρα. Αν και ο δαίμων είχε ορισμένες αντιρρήσεις ως προς την επιλογή των ταινιών (για παράδειγμα δεν θα περιλάμβανε με τίποτα το Blair Witch Project στην λίστα) αποφάσισε να σκάσει τα 40€ και να αγοράσει την ελληνική έκδοση, μόνο και μόνο επειδή στο τέλος είχε ευρετήριο και με τους ελληνικούς τίτλους. Μέχρι εδώ καλά. Τα νεύρα του τον έπιασαν όταν ξεκίνησε να το διαβάζει. Άνοιξε τυχαία δύο ταινίες, το Πράκτωρ 007 εναντίον Χρυσοδάκτυλου και το SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα.
Στην πρώτη περιέχεται το απόσπασμα: «… όλα τα κλασσικά στοιχεία των ταινιών 007 προκαλούν πολύ μεγάλη αναταραχή (Χμμμμμμμμμμμμ): η Shirley Bassey τραγουδάει το ομώνυμο τραγούδι (μέχρι εδώ καλά), ο εφοδιασμένος με διάφορα σύνεργα Aston Martin εμφανίζεται με αλεξίσφαιρη ασπίδα και εκτινασσόμενο κάθισμα..». ΕΛΕΟΣ Κ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΑ μου… Επισημαίνω ότι γραμματικά δεν υπάρχει λάθος. Απλά ο μεταφραστής είτε α) είναι φίλος του William Lawson (!!), είτε β) δεν έχει δει ποτέ την ταινία (γιατί αν την έβλεπε αποκλείεται να έγραφε ότι η Aston Martin είναι άνθρωπος….), είτε γ) είναι γυναίκα που δεν ξέρει τι είναι η Aston Martin του James Bond (αν είναι άντρας και δεν ξέρει, ακόμα χειρότερα). Παρόμοιες πατάτες περιέχονται και στην μετάφραση της δεύτερης ταινίας όπου η λέξη bomber μεταφράζεται ως «βομβιστής» αντί του ορθού «βομβαρδιστικό αεροπλάνο», αλλά τελικά και σε πάμπολλα άλλα κείμενα, όπως εμπεριστατωμένα το ξεφύλλισα αργότερα….. Άθλια μετάφραση, πρόχειρη και επιπόλαιη, από ανθρώπους που δεν ξέρουν το αντικείμενο. Ο δαίμων εικάζει, αγαπητέ αναγνώστη, ότι προκειμένου να κυκλοφορήσει το βιβλίο το συντομότερο δυνατόν, αφού αγοράσθηκαν τα δικαιώματα από τον ξένο εκδοτικό οίκο, επιστρατεύθηκαν από τον έλληνα εκδότη για να το μεταφράσουν άσχετοι, συγγενείς, φίλοι και γείτονες. Κρίμα. Κι αν ξαναπληρώσω για την ελληνική μετάφραση ενώ υπάρχει το πρωτότυπο, να μου τρυπήσετε την μύτη. Τώρα θα μου πείτε: «πρώτη φορά είναι που σου τυχαίνει?» Όχι, αλλά ρε γαμώ το, φαινόταν περιποιημένη έκδοση απ’ έξω………….

23 Comments:

Blogger An-Lu said...

Επιμύθιο!
Don't judge a book by its cover!
Να στο μεταφράσω;;;; ;-)

Παρασκευή, Δεκεμβρίου 01, 2006  
Blogger Dormammu said...

Ακριβώς έτσι καλή μου γοργόνα! Πάντως απο μετάφραση, καλά τα πήγες στο σοννέτο του Σεξπηρ (Ξέρεις εσύ!). Μακάρι να είχα χρόνο ν' ασχοληθώ κι εγώ...

Παρασκευή, Δεκεμβρίου 01, 2006  
Blogger cyrus said...

Εξαίσιον!

Για βιβλίο πήγαινες -- θήκη μαργαριταριών σου έλαχε.

Θα το αναλύσεις περαιτέρω το θέμα, ή να πάω να πάρω το βιβλίο μόλις βρω χρόνο και να του αλλάξω τα φώτα;

Παρασκευή, Δεκεμβρίου 01, 2006  
Anonymous Ανώνυμος said...

Αυτό δεν είναι τίποτα,φίλε...Διάβαζα πρόσφατα ένα βιβλίο με τις μεταφυσικές ικανότητες κάποιων ζώων σε μετάφραση από γνωστό εκδοτικό οίκο,και ο μεταφραστής έγραφε για μια χαδιάρα γάτα επιμένοντας ότι οι άνθρωποί της της είχαν βγάλει το πρωτότυπο όνομα...Κούντλες!(η Κούντλες,της Κούντλες,κλπ...)(Cudles στο πρωτότυπο).Έμεινα κάγκελο...

Σάββατο, Δεκεμβρίου 02, 2006  
Blogger the Idiot Mouflon said...

Ε, με τέτοιους @#@#@# να καταστρέφουν το επάγγελμα... λογικό ήταν ο Γιωτόπουλος να στραφεί σε άλλες πηγές εισοδήματος...

Ιιιιιιιιιχαααααα...

Σάββατο, Δεκεμβρίου 02, 2006  
Blogger victor said...

E, καλά! Σύνηθες το φαινόμενο! Εμένα μου τη δινει το κλασσικό σφάλμα μετάφρασης του "a couple of..." σε "δύο..." αντί του ορθού "μερικά...".

Για αυτό ψωνίζω σχεδόν αποκλειστικά από Amazon.

Υ.Γ. Στην Ελλάδα οι "μεταφραστές" την κάνουν ατιμώρητοι. Στην Λατβέρια τους εκτελούμε.

Κυριακή, Δεκεμβρίου 03, 2006  
Blogger Dormammu said...

@Cyrus: Τι να αναλύσω, δεν υπάρχει καν το όνομα του μετφραστή, απλώς σε ορισμένες ταινίες τα αρχικά Π.Σ. Αυτός δεν είναι τόσο "ξύλινος". Τα υπόλοιπα κείμενα, ανυπόγραφα.

@gitsaki: βρε καλώς την! Αν έχεις χρόνο, διάβασε τα κείμενα του cyrus. Είναι εξαιρετικός συλλέκτης μαργαριταριών!

@to hlithio agrino: Ειδικά μόλις του τελείωσε κι ο Αλτουσέρ....

@victor: Η λύση που εφαρμόζετε στην Λατβέρια δεν είναι και άσχημη. Εγώ θα εκτελούσα κατ' αρχήν τον εκδότη, ιδίως όταν προσβάλλει τη νοημοσύνη μας.

Κυριακή, Δεκεμβρίου 03, 2006  
Blogger Aphrodite said...

Hey!

(Umar undercover speaking...)
:)

Απίστευτο, χτες αναρωτιόμουν στου ΝΔ πού είσαι κι εσύ και ο Cyrus και σήμερα με τ'αμάξια, τσουπ! Βιονική ακοή αδερφάκι μου!!

Με το που διάβασα δε το ποστ σου, λέω ωχ, ποιός ακούει τον Καθηγητή τώρα... (τον Σάυρους Παπάυρους ντε!). Αλλά τον είδα εδώ μέσα κι ηρέμησα, δεν έπαθε εγκεφαλικό στα χέρια σου...

Για το βιβλίο, δεν το ξέρω αυτό ακριβώς, αλλά έχω κλάψει κι εγώ λεφτά, αγοράζοντας κάτι ιλλουστρέ τρε γαμισάμπλ εκδόσεις με κάτι ανπαίχταμπολ φωτος (πώς μιλάω έτσι στραμπουληχτά?!), στον Ελευθερουδάκη. Που λες, τι σκατά, τέτοια βιβλία δε μπορεί, κι όμως... κάτι μεταφράσεις μέσα που ήθελα νά'ξερα, δεν ντρέπονται να μπαίνει το όνομά τους?

Ο βασικότερος λόγος που έχω επίμείνει ΤΟΣΟ πολύ να μάθουν οι κόρες αγγλικά από βρέφη, ώστε να μπορούν να διαβάζουν σύντομα από τα πρωτότυπα...

Ετσι και πάρεις βιβλίο με μετάφραση τα αγγλικά nursery rhymes (Mother Goose stuff), κλαυσίγελως, τι να λέμε... Ολα σε -άκι, -ούλι, -ίνι να κάνουν ρίμα, καμμία αίσθηση ρυθμού κιόλας...

Προτείνω να κάνουμε Translation (Front- & Back-) Police και να τους μπαγλαρώνουμε κανονικά, βάζοντάς τους να τρώνε όλες τις σελίδες από όλα τα αντίτυπα στα οποία έχουν γράψει μαλακίες!
:)))

Τρίτη, Δεκεμβρίου 05, 2006  
Blogger Dr Strange said...

Εγώ ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω. Αφού τό ξεφύλισες πρώτα αρκετά ώστε να δεις τί ταινίες έχει, πώς τήν πάτησες με τή μετάφραση;

Η συμπερίληψη πάντως τού Blair Witch Project (αν μάλιστα λείπουν π.χ. ταινίες τού Σατγιαζίτ Ράυ) σε συνδυασμό με ιλουστρασιόν έκδοση, εμένα σε αρπαχτή μέ παραπέμπει και για τήν αγγλική έκδοση - και σε επιλογή με διαφημιστικά κριτήρια μάλλον παρά ασχετοσύνη.

Ανεξαρτήτως αυτών όμως, τά μεταφραστικά που αναφέρεις είναι φρικώδη. Γιατί δεν δοκιμάζεις να τό επιστρέψεις τό βιβλίο; (Και κατά τό νόμο άλλωστε τό δικαιούσαι - όπως κάτι νομίζω θα ξέρεις).

Τρίτη, Δεκεμβρίου 05, 2006  
Blogger Dormammu said...

Βρε καλώς την (undercover) Umar- θεά!! Οποία τιμή μας κάνετε φιλτάτη! Είναι αλήθεια πως δεν πολυεμφανίζομαι στου Γάτου- γκουρού μας, αλλά πάντα διαβάζω μετά προσοχής ό,τι γράφεται εκεί μέσα. Όσον αφορά τα αγλικά στα παιδιά, το ίδιο λέω να εφαρμόσω κι εγώ. Η πρόταση μου για την τιμωρία των φρικαλέων μεταφραστών είναι να σηκώσω το φράγμα που χωρίζει την σκοτεινή μου διάσταση από τους mindless ones και να τους πετάξω εκεί μέσα (Χαχαχα- σατανικό γέλιο!).

@DrStangepork: γενικώς ναι- ήταν διαφήμηση- αρπαχτή και όντως σκέφτηκα να το γυρίσω πίσω, απλώς με την δουλειά δεν βρήκα χρόνο κι έτσι μου ξέμεινε. Μάλλον θα το εξαφανίσω στο εξοχικό...

Τετάρτη, Δεκεμβρίου 06, 2006  
Blogger ManBlogg said...

Γεια χαρά,
αν δεν έχεις ιδιαίτερο πρόβλημα με την Αγγλική (στην προκειμένη περίπτωση) συνιστώ πάντα να παίρνεις και να προτιμάς τα βιβλία στην "μητρική" τους έκδοση. Αποκλείεται όποιος και να έχει κάνει τη μετάφραση να μπορεί να μεταφέρει το ύφος και στυλ του συγγραφέα όπως ο ίδιος ο συγγραφέας το εννοεί. Στην καλύτερη παίρνεις την ερμηνεία του μεταφραστή. Στη χειρότερη παίρνεις ένα καινούριο βιβλίο με όλα τα τραγελαφικά της μετάφρασης όπως περιγράφεις στο συγκεκριμένο βιβλίο.
Αυτό ισχύει και για τις ταινίες με τους υπότιτλους βέβαια. Για τις μεταγλωττισμένες δε , χειρότερη παρέμβαση και παραχάραξη καλλιτεχνικού έργου δεν υφίσταται πιστεύω. Απορώ πώς οι διανομείς των ταινιών επιτρέπουν τη μεταγλώττιση.

Σάββατο, Δεκεμβρίου 09, 2006  
Blogger Agobooks said...

Μετά τη ψηφοφορία (12/12/2006) από την πλειοψηφία στη Βουλή της Αλβανίας, η χώρα δεν έχει πλέον την Ακαδημία των Επιστημόνων! Αργά τη νύχτα, ψηφίστηκε το νομοσχέδιο της κυβέρνησης(;) «Για την Ακαδημία των Επιστημόνων» με 75 ψήφους υπέρ(!) 2 κατά και 3 παρών! Σύσσωμη η αντιπολίτευση, απείχε της διαδικασίας, διαμαρτυρόμενη για το πρωτοφανές αυτό γεγονός. Η επιστημονική, ακαδημαϊκή και εκπαιδευτική κοινότητα, εκλιπαρούσανε, θεωρώντας την πράξη αυτή ως έγκλημα κατά της επιστήμης, η κυβέρνηση ωστόσο επέμενε και κατάφερε τελικά, να κλειδώσει τις πόρτες τον Ερευνητικών Ινστιτούτων που ήταν υπό την Ακαδημία!
Οι βουλευτές του PBDNJ(Κόμμα για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα) Spiro Peçi και Leonard Solis ήταν αυτοί που ψήφισαν κατά του νομοσχεδίου και οι Leonard Demi(PD), Ymer Tola(PDK, Niko Nerenxi(PAA) δήλωσαν παρών!
Παρακαλώ πολύ, αν το γεγονός αυτό σε αγγίζει κι εσένα, είτε κάνε μια αναφορά είτε ανέβασε την είδηση στο δικό σου μπλογκ! Έτσι, η φωνή της διαμαρτυρίας, θα δυναμώσει και θα κάνει τους παχύδερμους και αυταρχικούς κυβερνώντες στην Αλβανία, να σκεφτούνε καλά, πριν οριστικοποιήσουν την ειδεχθή τους πράξη!
Φιλικά Ν.Ago

Παρασκευή, Δεκεμβρίου 15, 2006  
Blogger Aphrodite said...

Ει, δαίμονα μου εσύ, πού βόσκεις και ούτε ποστάκι έτσι, να τα λέμε?

Μάλλον περνάς καλά εκεί που συχνάζεις ε?
;)

Λοιπόν, ΧΑΠΙ ΚΡΙΣΜΑΖ ΕΝΤ ΕΙ ΜΑΙΡΗ ΝΙΟΥ ΓΙΕΡ!

Καλά το είπα η δίγλωσση?!
ΛΟΛ!

Δευτέρα, Δεκεμβρίου 25, 2006  
Blogger Artanis said...

Δαίμωνα του σκότους του σύμπαντος, χρόνια πολλά σε σένα και σε όσους λατρεύεις!

Υ.Γ. Αναβάθμισα το κονάκι μου. Κάντο κι εσύ και για την άδεια, τα βρίσκουμε...
;-)

Δευτέρα, Δεκεμβρίου 25, 2006  
Blogger mickey said...

Καλή Χρονιά!!!

Υγεία, Ευτυχία και ό,τι επιθυμείς!

(πέραν των σατανικών σου βλέψεων :)))

Υ.Γ. Σεφτέ έκανα, έστω και καθυστερημένα; Δε βλέπω ημερομηνία στα timestamps των σχολίων και δεν ξέρω τι συμβαίνει...

Πέμπτη, Ιανουαρίου 04, 2007  
Blogger Dormammu said...

@ Aphrodite: Ευχαριστώ για τις ευχές. Πέρασα ωραία εκεί που έβοσκα...., όπως θα διαπιστώσεις συντόμως!!!

@Artanis: Χρόνια Πολλά καλή μου Artanis και στους δυό σας!!

@ΜίκυΜάους: Φέτος θα γίνουν μεγάλα πράγματα στην Μπλογκόσφαιρα!

Πέμπτη, Ιανουαρίου 04, 2007  
Blogger Aphrodite said...

(μωρέ άμα δεν απελευθερώσουμε τις δυνάμεις μας να τα κάνουμε όλα μπάχαλο, ποιά μεγάλα πράγματα στη μπλογκόσφαιρα... θα πήξουμε στα υπομπλογκάκια!)

(και στις 100άρες και στους σεφτέδες εις μάτην... αντί να κάνουμε κάνα ντου σε ζώνες σκότους και φωτός κτλ)

(τι τον κοιτάς μωρέ τον πόντικα που έχει σηκώσει ανάστημα και δεν τον κάνεις βάτραχο?)

(χεχε πόντικα που δε μου έχεις αφήσει πρωτιά να μη μου την πάρεις..)

ΛΟΛ!!!

Πέμπτη, Ιανουαρίου 04, 2007  
Blogger Dormammu said...

@aphrodite: Πληροφορίες έχω, μεγάλο σχέδιο ποντίκι μαγειρεύει....

Γι' αυτό όχι ακόμα βάτραχο τον κάνω....!!!
ΛΟΛ ΛΟΛ!

Τετάρτη, Ιανουαρίου 10, 2007  
Blogger Aphrodite said...

Ακόμα εδώ είμαστε?

ΑΑΑΑΑ! Θα εισηγηθώ, η εξωβλογική ζωή σου να μην σε +ξεγοφιάζει+ τόσο με τας απαιτήσεις της! Εχουμε κι εμείς δικαίωμα πάνω σου - εμ, στις κατάρες σου, τεσπα...
:))))

Πέμπτη, Ιανουαρίου 11, 2007  
Blogger Ελπίδα said...

Τώρα εμένα να δω πως θα με μεταφράσεις πρωί πρωί!

Πέμπτη, Ιανουαρίου 11, 2007  
Blogger Dormammu said...

@ Ελπίδα: Πως να μεταφράσεις Ρίτσο?

Κυκλάμινο, κυκλάμινο, στου βράχου τη σχισμάδα, που βρήκες χρώματα κι ανθείς, που μίσχο και σαλαεύεις..?

Δευτέρα, Ιανουαρίου 15, 2007  
Blogger Dormammu said...

@ Aphro: Απεργάζομαι την καταστροφή του κόσμου, αλλά το σχέδιο αντιμετωπίζει δυσκολίες...

Δευτέρα, Ιανουαρίου 15, 2007  
Anonymous Ανώνυμος said...

Δεν έχω να κάνω σχόλιο πάνω σε αυτά που λες. Αυτό που θέλω να ρωτήσω είναι πως είναι η ονομασία του Seventh Seal στα ελληνικά, γιατί στο dvd-club δεν κρατάνε με τους αγγλικούς τίτλους(έλεος!). Πρόσεξα πως την είχες στις αγαπημένες ταινίες σου και την ψάχνω εδώ και καιρό αφού είχε κάνει αναφορά σε αυτή ο Woody Allen. Πάντως ως έβδομη σφραγίδα δεν την εχω βρεί...

Πέμπτη, Μαρτίου 15, 2007  

Δημοσίευση σχολίου

<< Home